冯象:《摩西五经》三版弁言
《摩西五经》此番修订,任务跟十年前第二版一样,主要是增添注释,统一术语,并“进一步节俭文字,锤炼风格”(见二版缀言)。另外,循修订版《新约》同《先知书》《历史书》的例,夹注中经书篇名皆改用简字,如创 =《创世记》,出 =《出埃及记》;附“经书简字表”供读者检索。夹注的好处,相对于脚注和尾注,是方便阅读;缺点是容量小,只放得下一两句话(参初版前言)。篇名用了简字,可以省出几个字来给夹注——俭省,也是西学著述的一个老传统。 我的习惯,写完一部书以后,读几本书,换换脑筋。但是这一回,四月世界读书日《贝奥武甫》脱稿,立刻投入了圣书译注的订正。一字一句细细斟酌,一个标点也不放过,至十月底,半年竣工。心情是欣悦而安谧的。 译经人的理想,大约是每隔七八年、十来年,能够把译文从头至尾修改一遍。我在别处说过,翻译经典,如果认认真真去做,是一辈子的事业(《贝奥武甫》代序,本事增订版,2023)。如此,面世较早的《智慧书》和《新约》,也到了修订之时,俾归于拙译圣书的第三版。 三版的篇目顺序,这儿交代一下,是要恢复希伯来《圣经》(传统本)的三分法:圣法、先知、圣录。“圣法”(torah)习称《摩西五经》;“先知”(nevi’im)通常分两卷,《历史书》(前先知)跟《先知书》(后先知)。余者组成“圣录”(kethuvim),包括《诗篇》《箴言》《约伯记》三个长篇,“五小卷”(megilloth,即《雅歌》《路得记》《哀歌》《传道书》《以斯帖记》),以及《但以理书》与后史(两记一志:《以斯拉记》《尼希米记》和《历代志上》《历代志下》)。 这一顺序,迥异于一般(教会)译本或“旧约”的四分法:摩西五经、历史书、智慧书、先知书。“旧约”四分法的源头,可追溯至公元前三世纪中叶埃及亚历山大城的犹太学者译经,即希腊文七十士本的传统(详阅《创世记:传说与译注》前言,北京三联修订版,2012)。然而,从人神关系演进的角度看,三分法似乎更贴近历史一些,容易对上各个时期的先知的启示。故西方学界多取三分法。比如有一本研究上帝的名著,迈尔斯《上帝传》(Jack Miles, God: A Biography, Vintage Books, 1996);若是换作四分法,《智慧书》前移而《先知书》后置,全书以《玛拉基书》而非《历代志下》收尾,子民同天父耶和华的信约关系,乃至造物主的性格形象,恐怕会大不一样。 最后,说到译经,还有一点感触颇深。那就是:“多少事,从来急;天地转,光阴迫;一万年太久,只争朝夕”。此刻,手边已经摊开了《诗篇》,只待承福者再一次诵习,“把欢愉交给耶和华之法”(诗1:2)。 所以,就此打住。 修订继续。 二〇二三年十月三十一日于清华园 《摩西五经》(第三版),冯象译注,本事,2024。 《贝奥武甫:古英语史诗》(增订版),冯象译注,本事,2023。 冯象:《创世记:传说与译注》,北京三联,2012。 迈尔斯(Jack Miles):《上帝传》(God: A Biography),Vintage Books, 1996。